Localizing your content has always been a task that could greatly affect international usability and accessibility. There are cultural habits that need to be addressed when localizing. For example, users in eastern countries read from right to left (CNN US: http://www.cnn.com/ CNN Arabic: http://arabic.cnn.com/).
One of the more difficult tasks is ensuring terminology and colloquialisms you use is understandable in other countries. Will German users intuitively understand what will happen if they press “Retweet” or “Like”? Services like Twitter and Facebook take a more social approach. Rather than hiring translators, they let their community decide what native terminology will work best. On Facebook, users can upvote and vet existing translations, or suggest alternatives. Twitter announced today that it only took a month to translate the service in Dutch and Indonesian with the help of 20,000+ users who volunteered to help.
Twitter is now available in 11 languages and Facebook in 64.
- uxpost posted this